//!

听壁脚、包打听、讲斤头、牵丝扳藤

//!

written by

//!

published at

mod meta {

pub const CATEGORY: &str = “

“;

pub const TAGS: &str = “

“;

}

Wu Chinese

她脸红得发紫:“也许我——嗨,在许多方面都卑微低下,奎因先生,并且既然事关自己丈夫,我的行动更不足以取信于人了……但我敢起誓,我没有听壁脚。”

“你倒想想看,有谁可能会听壁脚的吗?”

“不行,”她嗓音颤抖,“不行,杰累。咱俩对这事处理得不是办法。你不了解这些包打听——这警察当局。他们一直会尾随我们,直到他们弄清楚……把真实情况告诉奎因先生吧,杰累。”

辛普森正在掉动(注:可能是该译本时期的用字)三寸不烂之舌——辛普森在处境顺利的时候,是个讲斤头的斩轮老手!——他对詹姆士•诺克斯说道:“当然喽,诺克斯先生,你谅必懂得形势已经改观了。过了今夜,你将欠我们一大笔人情。我们克尽己职来保护你,保护一位公民,而你却用拒绝交还那幅赃画来报答我们.……”

“这理由很清楚,“埃勒里冷笑着说,“他不愿意任何——或者说当时不愿意任何——跟警察方面有牵丝扳藤关系的人,跨进他的房子。他怕人发现那副利奥纳多作品,或者利奥纳多复制品。”

以上皆出自《希腊棺材之谜》

令人印象深刻的吴语特色翻译。(由于一些难以名状的理由,导致)我读的时候不太清楚自己读的是哪一个版本。封面看起来是某个特定版本;而内容方面,前半部分译名和后半部分译名并不统一,一些汉字比较像是某段时期常常被采用的假借字。因此我可能读的是程小青、庞啸龙的译本。请参考这位见多识广的网友的说明,网友分享的链接已失效(Mar 20,2025),我自己需要改日检索一下上海《万象》杂志1941年-1943年的内容,确认一下是否属实。


【Reference Deck】
相关作者
Ellery Queen(“埃勒里·奎因”)1928,是由 Dannay(丹内) 和 Lee(李) 联合创作的笔名。
Frederic Dannay(弗雷德里克·丹内)October 20, 1905 – September 3, 1982
Manfred Bennington Lee(曼弗雷德·本宁顿·李)January 11, 1905 – April 3, 1971
参考版本
埃勒里·奎因. 希腊棺材之谜[M]. 王敬之, 译. 北京: 新星出版社, 2008.(原作出版于 1932 年)
埃勒里·奎因. 希腊棺材[M]. 程小青, 庞啸龙, 译. 上海: 上海中央书店, 1946.
Ellery Queen. (1932). The Greek Coffin Mystery. Frederick A. Stokes.

// subscription console

>

input your email:

// comments console

>

write a comment:

!

// comments display

println!(“=== comments loaded ===”);

0

fn main() {

render(&HOME);

}